Welcome to VTOUR   Click to listen highlighted text! Welcome to VTOUR

(一)我请大模型先生,将朱熹的“为有源头活水来”,翻译成英文,先生的回答是:

“The living water comes from a flowing stream at the source.”
(注:原句出自朱熹《观书有感》,此处结合”stream”译为”活水源于源头处的流动溪流”,既保留诗意,又贴合用词要求。)
(二)我十分满意,大模型先生又主动问我,需要其他翻译版本吗?我回答说:求之不得。于是乎,大先生又像下饺子一般,给了我如下版本:
以下是几种不同风格的英文翻译版本,供参考:
版本一(直译版)
A Half-Mu Square Pond
A half-mu square pond opens like a mirror,
Sky’s light and cloud’s shadows linger together here.
Ask why the water is so clear and bright?
Because there’s a source of fresh water flowing in from afar.
版本二(韵律版,押尾韵)
Reflection on Reading
A square pond half an acre wide, a mirror clear,
Where sky and clouds their images together rear.
“How can it be so limpid and serene?” I wonder,
“For from a living spring its pure fresh water runs under.”
版本三(意象化翻译)
Inspired by Books
Behold a square pond, half a mu of mirrored space—
Heaven’s glow and cloud-shadows dance in its embrace.
Why does its depth hold such clarity, one must quest?
For life’s fresh waters flow unceasing from its source unrest.
版本四(学术版,保留文化意象)
Thoughts on Reading
A half-mu square pond—like a polished mirror laid bare,
Where heaven’s light and cloud-shapes float, unaware.
“Tell me, why is your water so crystal-clear?” I inquire.
“Because fresh streams from the source keep flowing here,” it replies.
加上原先的一首:
以下是朱熹《观书有感》(其一)的英文翻译:
Title: Inspiration from Reading Books
Author: Zhu Xi (Song Dynasty)
Original Poem:
半亩方塘一鉴开,
天光云影共徘徊。
问渠那得清如许?
为有源头活水来。
English Translation:
A half-mu square pond spreads like a mirror bright,
Where sky’s light and cloud’s shade linger in soft delight.
Why is its water so clear and pure, one may ask?
For fresh water flows in from its living source vast.
总共5首,简直是举一反四,众流汇集,水花各溅。
(三)我继续问大模型先生:将下列英文诗句,翻译成马来文:A half-mu square pond spreads like a mirror bright,
Where sky’s light and cloud’s shade linger in soft delight.
Why is its water so clear and pure, one may ask?
For fresh water flows in from its living source vast.
迎来的答案是:

Tentu, mari kita terjemahkan puisi Inggeris ini ke dalam Bahasa Melayu:

Kolam setengah mu terbentang bagai cermin berkilau, Cahaya langit dan bayang awan berlama dalam nikmat lembut. Mengapa airnya begitu jernih dan suci, mungkin seseorang bertanya? Kerana air tawar mengalir masuk dari sumbernya yang luas dan hidup.

Nota Tambahan:

  • Mu” ialah unit ukuran luas tanah tradisional Cina. Dalam konteks puisi, ia memberikan gambaran tentang saiz kolam. Saya mengekalkannya dalam terjemahan untuk mengekalkan sedikit rasa asal puisi. Jika anda lebih suka terjemahan yang lebih umum untuk “setengah mu“, kita boleh menggunakan “sebidang kolam yang kecil”.

半亩方塘一鉴开,

天光云影共徘徊。

问渠那得清如许?

为有源头活水来。

啊, puisi yang indah! Anda memberikan saya puisi asal dalam Bahasa Cina. Berikut ialah terjemahannya ke dalam Bahasa Melayu, cuba mengekalkan keindahan dan maknanya:

Kolam setengah mu terbuka bagai cermin, Cahaya langit dan bayang awan bersama berlegar. Ditanya, bagaimana ia sebegitu jernih? Kerana ada sumber air hidup yang mengalir masuk.

Perbandingan dengan terjemahan sebelumnya:

Anda dapat lihat bahawa terjemahan kali ini sangat serupa dengan terjemahan puisi Inggeris yang anda berikan sebelum ini. Ini kerana puisi Inggeris itu sendiri merupakan terjemahan daripada puisi Bahasa Cina ini.

Puisi ini menggunakan imej kolam yang tenang dan jernih untuk menyampaikan idea tentang bagaimana sesuatu (seperti fikiran atau jiwa) dapat kekal segar dan jelas – ia memerlukan sumber yang berterusan dan hidup.

Click to listen highlighted text!